La Belle Dame Sans Merci- John Keats|| Lesson- 6 Poetry|| Class- 12 English|| UP-BOARD|| LearnTopicWise

La Belle Dame Sans Merci- John Keats


About The Poet-

John Keats was born in London in 1795. He was educated at a private school at Enfield and at the age of 15, was apprenticed to a surgeon. But he gave up medicine in favour of poetry. In 1817,  he published his first volume of verse but it attracts little notice. He died at the young age of 26.

जॉन कीट्स का जन्म 1795 में लंदन में हुआ था। उन्हें एनफील्ड के एक निजी स्कूल में पढ़ाया गया और 15 साल की उम्र में उन्हें एक सर्जन के पास भेज दिया गया। लेकिन उन्होंने कविता के पक्ष में दवा छोड़ दी। 1817 में, उन्होंने अपनी कविता की पहली मात्रा प्रकाशित की लेकिन यह बहुत कम ध्यान आकर्षित कर पाई। 26 वर्ष की कम उम्र में उनकी मृत्यु हो गई।
*****


About The Lesson-

The poem is a sad story of a knight who had been bewitched by a fairy. He had met her in the plains and he was charmed by her long hair, her lightfoot, and her wild eyes.

कविता एक शूरवीर की एक दुखद कहानी है जिसे एक परी ने पाला था। वह उसे मैदानी इलाकों में मिला था और वह उसके लंबे बालों, उसके लाइटफुट और उसकी जंगली आँखों से मंत्रमुग्ध था।
*****



Para- 1:
O, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

कवि सशस्त्र योद्धा से पूछता है-

ओ सशस्त्र योद्धा! तुम्हें क्या कष्ट है? 
तुम अकेले घूम रहे हो तथा तुम्हारा चेहरा दुख के कारण पीला है। 
झील की घास भी मुरझा गई है। 
तथा कोई पक्षी भी नहीं गा रहा है अर्थात सर्दी की ऋतु आरंभ हो गई है


Para- 2:
O, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

ओ सशस्त्र योद्धा! तुम्हें क्या कष्ट है? 
तुम इतने थके तथा दुख से पीड़ित क्यों हो?
गिलहरी ने अपने भंडार को जाडे के लिए अनाज से भर लिया है
तथा फसल कट चुकी है अर्थात कोई भी ठंड के कारण बाहर नहीं है

Para- 3:
I see a lily thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks, a fading rose,
Fast withereth too.

तुम्हारे मस्तिष्क पर एक कुमुदिनी का पुष्प देखता हूं,
अर्थात तुम्हारे चेहरे रक्त हीन तथा पीला है 
तुम्हारा मस्तिष्क मानसिक चिंता तथा दुख के कारण पसीने से भीगा हुआ है।  
तुम्हारे गलों की गुलाबी रंगों की सुंदरता मुरझा गई है। 


Para- 4:
I met lady meads,
Full beautiful-a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild. 

सशस्त्र योद्धा उत्तर देता है-

चारागाह में मुझे एक स्त्री मिली। 
वह अत्यधिक सुंदर थी। वह एक परी की पुत्री की तरह लगती थी।  
उसके बाल लंबे थे, उसके पैर हल्के थे, 
तथा उसकी आंखें अजीब प्रेम से भरी हुई थी। 

Para- 5:
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

मैंने उसके सिर के लिए फूलों की माला बनाई,
फूलों के कंगन बनाए तथा सुगंधित फूलों की कोंधनी भी बनाई। 
उसने मेरी और इस प्रकार देखा मानो वह मुझे प्यार करती थी,
तथा उसने मधुर आहें  भरीं।  


Para- 6:
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing
A fairy's song.

मैंने उसे अपने तेज दौड़ने वाले घोड़े पर बैठा लिया,
दिन भर मैंने उसके अलावा कुछ नहीं देखा; 
क्योंकि एक ओर को झुककर वह परियों का गीत गीत रही। 


Para- 7:
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange, she said-
'I love thee true'.

उसने मुझे मधुर तथा स्वादिष्ट कंदमूल,
शुद्ध प्राकृतिक शहद तथा एक प्रकार का स्वर्गी भोजन दिया। 
उसने मुझसे अजीब भाषा में कहा, 
"मैं तुमको प्रेम करती हूं। "

Para- 8:
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore, 

And there I shut her wild wild eyes,
With kisses four.

वह मुझे अपनी गुफा में ले गई, 
और वहां वह रोई तथा जोर-जोर से आहें भरी,

और वहां मैंने उसकी मद भरी आंखों को चार बार चुम्बन करके बंद कर दिया,
अर्थात उसे अपना पूर्ण  प्रेम दिखाया। 

Para- 9:
And there she lulled me asleep,
And there I dream'd-Ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamed,
On the cold hill-side.

वहां उसने मुझे लोरी गाकर ला दिया,
और वहां मैंने एक सपना देखा। आह! मुसीबत आ पड़ी। 
यह ठंडी पहाड़ी पर देखा गया मेरा अंतिम स्वपन था। 

Para- 10:
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all; 
The cried-'"La Belle Dame Sans Merci 
Hath thee in thrall!"

मैंने पीले दिखाई देने वाले राजा और राजकुमार,
तथा योद्धाओं को भी देखा वह सभी मृतक के समान पीले तथा रक्त हीन थे;
उन्होंने चिल्लाकर कहा, 
"दया रहित स्त्री ने तुम्हें बंदी अर्थात दास बना लिया है ( प्रेम जाल में जकड़ लिया है )"


Para- 11:
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide;
And I awoke, and found me here,
On the cold hill's side.

मैंने गुफा के अंधकार में उनके सूखे हुए ओठ देखें। 
उनके ओठ खुले हुए थे तथा भयंकर चेतावनी दे रहे थे; 
मैं जाग पड़ा तथा, 
मैंने अपने आपको एक ठंडी पहाड़ी के पास पाया। 

Para- 12:
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering;
Though the sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

इसी कारण मैं यहां ठहरा हुआ हूं,
मैं अकेला हूं तथा पीले चेहरे अर्थात रक्तहीन चेहरे के साथ घूम रहा हूं,
यद्यपि झील की जंगली घास मुरझा गई है,
कोई पक्षी गीत नहीं गा रहा है। 

Comments

Popular posts from this blog

A Lament- P. B. Shelley| Lesson- 5 Poetry|| Class- 12 English|| UP-BOARD|| LearnTopicWise

Cybersecurity|| What is Cyber Security?|| Cyber-security definition|| LearnTopicWise

Cybersecurity|| What is meant by your data?|| Explain different types of data|| LearnTopicWise